美国副总统称不要被朝鲜所欺骗
2018-02-14 07:29:00


This is the BBC News. Hello, I'm Jonathan Izard.(1)
这里是BBC新闻。大家好,我是乔纳森·伊泽德。

The US Vice President Mike Pence has warned the world not to be taken in by the North Korea's participation in the Winter Olympics.(2)
美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)警告全世界不要被朝鲜参与冬奥会的举动所欺骗。

Mr. Pence who will attend the opening ceremony of the Game on Friday, said the event's powerful symbolism must not be used to paper over the truth.(3)
彭斯将会出席周五的开幕式,他表示赛事强大的象征意义不能用于掩盖真相。

We will be ensuring that whatever cooperation that is existing between North and South Korea today on Olympics teams, does not cloud the reality of the regime that must continue to be isolated by the world community(4)
我们将确保,不管朝鲜和韩国在奥运会队伍上要进行怎样的合作都不能掩盖朝鲜政权的真相,国际社会必须继续孤立朝鲜,

and it must be brought to place where it ends its provocations and ends its development and possession of nuclear weapons and ballistic missile weapons.(5)
必须将一切带回到原点—停止朝鲜的挑衅并中断朝鲜核武器和弹道导弹的研发和拥有权。

Mr. Pence is bringing as guest to the game the father of Otto Warmbier, an American student who died of severe injury last year after being imprisoned in North Korea.(6)
彭斯将会以客人的身份带奥托·瓦姆比尔(Otto Warmbier)的父亲前往开幕式,奥托·瓦姆比尔是一名美国学生,去年在被朝鲜监禁后因伤情严重而死亡。

European share prices have hit their lowest level since 2016 following sharp drops in Asia and United States.(7)
继亚洲和美国股市暴跌之后,欧洲股市也迎来了2016年以来的最低水平。

London, Frankfurt and Paris all recorded losses about to 3% on opening before recovering some ground. From Frankfurt, here is Damien McGuinness.(8)
伦敦、法兰克福和巴黎的股市不仅没有迎来回升,反而在开盘时下跌高达3个百分点。以下是达米安·麦吉尼斯从法兰克福发回的报道。

In Frankfurt, when the Dax of the Germen Stock Market open this morning, we saw the biggest fall in one half year that was down by 3.6%.(9)
在法兰克福,当达克斯指数,即德国综合指数今早开盘时,我们目睹了半年来最大的一次下跌,跌幅达3.6个百分点。

So the question is whether this is just a bleed or whether it's a start of a wide market correction? What unrealistic thing is that this doesn't look like it's gonna turn into anything more serious for now prices are sort of going up again.(10)
所以现在的问题是:这是一次股市暴跌还是一次大范围的市场修正?不真实的一点是,该趋势似乎暂时不会继续恶化,因为现在价格有所上涨。

And that's really because the ECB unlike in other areas in the world, it's not looking to raise interest rates any time immediate future.(11)
而这是因为欧洲央行与世界上其他地区银行不同,欧洲央行不会在近期上调利率。

The slump has been caused by investors around the world, rushing to sell stocks and fear of arising interest rate in the US.(12)
股市暴跌由全球的投资者引起,他们争相抛售股票,害怕美国的利率上涨。

The news just in the South Africa Parliament has announced the postponement of the State of the National Address due to be given by the embattled President Jacob Zuma on Thursday.(13)
新进消息,南非议会宣布将推迟国情咨文演讲,原定雅各布·祖玛总统将于周四发表此演讲,祖玛总统目前也深陷困境之中。

He's come under increasing pressure from colleagues to resign of corruption allegations since losing the ANC leadership in December to Cyril Ramaphosa.(14)
自12月份失去非洲民族议会领导地位并让位于西里尔·拉马福萨(Cyril Ramaphosa)后,迫于同僚的施压,祖玛因贪污指控而辞职。

Now, new date has been set by parliamentary speaker. The ANC's National Executive Committee is due to meet on Wednesday and has the power to recall a president.(15)
现在国会议长已经制定了新的演讲日期。非洲民族议会全国执行委员会将于周三举行会议并且会议有权罢免总统。

This is the world news from the BBC.(16)
BBC国际新闻。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers