Prime Minister Abadi: Iraq welcomes Russia in Islamic State fight
2015-09-30 22:35:46


JUDY WOODRUFF: And now we get the view from Baghdad on Russia’s bombing and the fight against the Islamic State, or Da’esh, as the group is called in Arabic.(1)
JUDY WOODRUFF:而现在我们把视图从巴格达俄罗斯的轰炸和打击的伊斯兰国家或 Da'esh,在阿拉伯语称为组。

NewsHour chief foreign affairs correspondent Margaret Warner spoke today with Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi.(2)
晚间新闻首席外事记者玛格丽特 · 华纳谈今天与伊拉克总理海德尔 · 阿巴迪。

He is in New York attending the U.N. General Assembly.(3)
他是在纽约出席联合国大会。

MARGARET WARNER: Mr. Prime Minister, thank you for joining us.(4)
MARGARET WARNER:总理先生,谢谢你加入我们的行列。

HAIDER AL-ABADI, Prime Minister, Iraq: Welcome.(5)
HAIDER AL-ABADI, Prime Minister, Iraq:欢迎。

MARGARET WARNER: It’s been confirmed today that the Russians launched an airstrike in Syria right outside the city of Homs.(6)
MARGARET WARNER:它是被在今天证实,俄国人发动空袭叙利亚霍姆斯市外。

Is that kind of thing helpful, do you think, to the common fight against the Islamic State?(7)
是种有益,你认为,伊斯兰国家共同打击吗?

HAIDER AL-ABADI: Well, of course it is beneficial. Don’t forget, Iraq was attacked from across the Syrian border into Iraq by Da’esh, by ISIL.(8)
HAIDER AL-ABADI:嗯,当然它是有益的。别忘了,伊拉克遭到从叙利亚边境进入伊拉克 Da'esh,由伊斯。

And that cost us a lot of human costs in terms of people killed, people being kidnapped, people being enslaved, women, children.(9)
那花了我们很多的人被杀、 被绑架的人,被奴役的人、 妇女、 儿童的人类代价。

So, any joining of this fight against Da’esh by anyone, we very much welcome. We established this international coalition.(10)
所以,这个打击 Da'esh 由任何人任何加入,我们非常欢迎。我们建立这个国际联盟。

MARGARET WARNER: You’re talking about the U.S.-led coalition?(11)
MARGARET WARNER:你谈论美国领导的联军吗?

HAIDER AL-ABADI: Correct. That’s to help Iraq to stand in the face of Da’esh.(12)
HAIDER AL-ABADI:正确。这是帮助伊拉克能站在 Da'esh。

And if the Russians are moving against Da’esh now in Syria, we very much welcome this.(13)
如果俄国人正在对 Da'esh 现在在叙利亚,我们非常欢迎的。

MARGARET WARNER: Well, that is really the question.(14)
MARGARET WARNER:嗯,那是真正的问题。

The U.S. government was saying today that, in fact, that’s not a Da’esh, or ISIS, stronghold where they bombed;(15)
美国政府今天说,事实上,不 Da'esh 或伊希斯,大本营在哪里他们轰炸;

in fact, it’s held mostly by the opposition to President Assad.(16)
事实上,它是主要由反对总统阿萨德举行。

What do you think are the Russian intentions?(17)
你认为什么是俄罗斯的意图?

HAIDER AL-ABADI: Our message to the Russians — I met with Putin — please join this fight against Da’esh.(18)
HAIDER AL-ABADI:俄国人给我们的信息 — — 会见了普京 — — 请加入这场对抗 Da'esh 战斗。

Da’esh is a dangerous terrorist organization, not only against Iraq, against Syria, against the whole region, against the whole world.(19)
Da'esh 是危险的恐怖组织,不只是对伊拉克,叙利亚,反对对整个地区,对整个世界。

It is time that we all join the same forces to fight Da’esh.(20)
它是我们所有加入的同样的力量,争取 Da'esh 的时间。

MARGARET WARNER: But do you think that the Russian intention is only to do that or to also prop up the Assad government?(21)
MARGARET WARNER:但是你认为俄罗斯的意图是只做到这一点,或也支撑阿萨德政府吗?

HAIDER AL-ABADI: I cannot be in the mind of what the Russians want.(22)
HAIDER AL-ABADI:我不能牢记的俄国人想要什么。

But what I have been told by President Putin, yes, they consider Da’esh a very dangerous organization.(23)
但我已经告诉普京总统,是的他们认为 Da'esh 是非常危险的组织。

It is threatening the national security of Russia, and the Russians are in it to fight Da’esh.(24)
它威胁国家安全的俄罗斯,和俄国人在战斗 Da'esh 的它。

MARGARET WARNER: Can you foresee the day that Iraq might ask the Russians to come in and bomb in Iraq, to assist what your ground forces are doing?(25)
MARGARET WARNER:你能预见伊拉克可能会问俄罗斯人进来,在伊拉克,协助部队做什么你地面的炸弹的那一天吗?

HAIDER AL-ABADI: Well, if the Russians are prepared to join the international coalition, which is helping Iraq, they are welcome.(26)
HAIDER AL-ABADI:好吧,如果俄国人准备加入国际联盟,帮助伊拉克,他们很欢迎。

I think I would welcome the Russians to do that.(27)
我认为我会欢迎俄国人做到这一点。

MARGARET WARNER: But, I mean, they’re not part of the U.S.-led coalition. They have a different group.(28)
MARGARET WARNER:但是,我的意思是,他们不是美国领导的联军的一部分。他们有不同的组。

Are you saying they’d have to first join the U.S.-led coalition or just that,(29)
你说他们会有第一次由美国领导的联盟或加盟,就像吗

if they say they want to defeat Da’esh, that in fact you would welcome their help, including bombs?(30)
如果他们说他们想要打败 Da'esh,事实上你会欢迎他们的帮助,包括炸弹吗?

HAIDER AL-ABADI: Yes, I think I would welcome that, but that they need a lot of work to liaison between everybody there.(31)
HAIDER AL-ABADI:是的我想我会很欢迎,但是,他们需要大量的联系,每个人都那里工作。

We need, like, a common platform, where there should be no conflict. We have to deconflict any misunderstanding between the countries which are helping Iraq inside Iraq.(32)
我们需要像一个共同的平台,应该是没有冲突的地方。我们必须消除正在帮助伊拉克在伊拉克境内的国家之间有任何误会。

MARGARET WARNER: Another thing, of course, that happened over the last few days was news that Iraq had entered an intelligence pact with Russia and Iran and Syria to share intelligence about ISIS.(33)
MARGARET WARNER:另一件事,当然,这发生在过去几天是伊拉克已进入情报协定俄罗斯和伊朗和叙利亚要分享关于 ISIS 情报的消息。

Why did you join that?(34)
你是为什么加入那个的?

HAIDER AL-ABADI: ISIL is an international terrorist organization.(35)
HAIDER AL-ABADI:伊斯是一个国际恐怖组织。

As far as the intelligence is concerned, we can only gather information about ISIL inside Iraq.(36)
就智力而言,我们只可以收集关于伊斯在伊拉克境内信息。

We need the help of other countries. Russia now considers ISIL as a national threat to them. It is a national threat to Syria.(37)
我们需要其他国家的帮助。俄罗斯现在认为伊斯视为对他们国家的威胁。它是国家对叙利亚的威胁。

And, of course, it is a threat to Iran as well.(38)
,当然,它是对伊朗的威胁以及。

Now, to share this intelligence with these countries is going to help us. I will do whatever it takes to protect the Iraqi people.(39)
现在,与这些国家分享这种智慧要帮助我们。我会竭尽所能保护伊拉克人民。

And there are many terrorist networks all over the world and fighters coming across different countries, to Syria, to Iraq.(40)
还有许多恐怖网络世界和在不同的国家,来到叙利亚,伊拉克的战斗机。

I need the help of that intelligence, as well as the intelligence of the international coalition, which is….(41)
我需要的帮助下,智力,以及智力的国际联军,这是...

(CROSSTALK)
MARGARET WARNER: But doesn’t most of your intelligence in fact come from the Americans?(42)
MARGARET WARNER:但大部分的你的智力不事实上是来自美国吗?

And are you worried that the U.S. will become more wary and less forthcoming sharing intelligence with you if they know it also goes to Iran and Russia and Syria?(43)
和你担不担心美国会变得更加谨慎和少即将与你共享情报,如果他们知道它也去伊朗、 俄罗斯和叙利亚?

HAIDER AL-ABADI: No, we will be careful not to share this information which comes from other parties with another party.(44)
HAIDER AL-ABADI:不,我们会小心不共享此信息来自另一方的其他当事人。

But, you see, Russia has an interest. We have about 2,500 Chechen fighters from Russia who are taking part with Da’esh inside Iraq and inside Syria.(45)
但是,你看,俄罗斯有兴趣。我们有大约 2,500 的车臣战士从俄罗斯正在与 Da'esh 在伊拉克和叙利亚境内部分。

Inside Iraq, they are very dangerous guys. They do detonation. They kill a lot of people.(46)
在伊拉克境内,他们是非常危险的家伙。他们做爆轰。他们杀了很多人。

So, I think to have the Russians on board will help me, will help my government to protect Iraqis and to save more lives.(47)
所以,我认为要有上将俄罗斯人帮助我,将会帮助我的政府以保护伊拉克人,挽救更多生命。

MARGARET WARNER: Now, you met with President Obama privately after this news came out. Did he seem upset, annoyed?(48)
MARGARET WARNER:现在,你会见到总统奧巴馬私人后出来了这一消息。他似乎是否不高兴,生气?

HAIDER AL-ABADI: Well, I think there is some political enmity between probably the United States and Russia. That is very much understood.(49)
HAIDER AL-ABADI:好还有一些或许是美国和俄罗斯之间的政治敌意。这是非常理解。

The Russians want to play a role in the Middle East. They want to play another role in Russia.(50)
俄国人想要在中东地区发挥作用。他们想要扮演另一个角色在俄罗斯。

I understand that. But, for me, these minor political differences, I should put aside.(51)
我明白。但是,对我来说,这些微小的政治差异,我应该撇开。

MARGARET WARNER: What the U.S. was upset about is that you, for whom, you know, the U.S. is providing air cover for your troops, retraining of your troops, didn’t even give the Americans a heads-up. Why not?(52)
MARGARET WARNER:美国烦恼是你,为了谁,你知道,美国提供空中掩护你的部队,为培训你的部队,甚至没有给美国人单挑。为什么不呢?

HAIDER AL-ABADI: I think, no, they knew about it, about this intelligence sharing of information.(53)
HAIDER AL-ABADI:我想,不,他们知道此事,关于这种情报共享的信息。

MARGARET WARNER: They say they didn’t in advance.(54)
MARGARET WARNER:他们说他们没有提前。

HAIDER AL-ABADI: I mean, they were — advance — well, probably not in advance before we have done it, but later, after we have done it.(55)
HAIDER AL-ABADI:我的意思是,他们是 — — 前进 — — 好吧,可能不是提前之前我们做的但以后,我们做了它之后。

I mean, this has been going on for about three months now. This is not new.(56)
我的意思是,这已经进行了约三个月现在。这不是新的。

I don’t know why the news was broke recently. It’s very low-level. It’s very low-level. It is not high-level.(57)
我不知道为什么这个消息最近被打破了。它是很低级。它是很低级。它不是高级别。

There is no military cooperation whatsoever.(58)
那里是没有任何的军事合作。

MARGARET WARNER: So, if I might, back to the meeting with President Obama, what did he say?(59)
MARGARET WARNER:所以,如果我可以的话,回到主席奧巴馬会见他什么?

HAIDER AL-ABADI: It’s mainly to do with American and international coalition support to Iraq. We need more equipment. We need more support.(60)
HAIDER AL-ABADI:它主要是做与美国和国际联军向伊拉克支持。我们需要更多的设备。我们需要更多的支持。

And I think that the president was very much forthcoming in escalating the support for Iraq, for our forces to achieve victory on the ground.(61)
而且我认为总统很多即将在不断升级的伊拉克,为我们的部队,要取得胜利,在地面上的支持。

We are, I think, the only army in the region who are fighting Da’esh.(62)
我认为,我们是在该地区的战斗 Da'esh 是唯一的军队。

MARGARET WARNER: Let me ask you about your fight in Iraq. It seems to have hit a stalemate.(63)
MARGARET WARNER:让我问你关于你在伊拉克的战斗。它似乎已经陷入了僵局。

You had a little early success, sort of freezing ISIS in place last summer,(64)
你有一点点的早期成功,有点冻结到位 ISIS 去年夏天,

but, since then, you have been unable to retake some major cities like Ramadi. Why is that?(65)
但是,自那时以来,你一直无法夺回一些主要的城市,像拉马迪。这是为什么?

HAIDER AL-ABADI: Well, I think, last time was in April, when we took back Tikrit. And, since then, of course, we lost Ramadi.(66)
HAIDER AL-ABADI:嗯,我想,上次是在 4 月,当我们把带回提克里特。而且,从那时起,当然,我们失去了拉马迪。

But after — a month-and-a-half after we lost Ramadi, we started a counteroffensive, and we have almost encircled not only Ramadi,(67)
但是在此之后 — —--一-半月之后我们失去了拉马迪,我们开始反攻,我们几乎已经包围不仅拉马迪

but manyfold areas other than Ramadi to kick Da’esh out.(68)
但成倍拉马迪要踢走 Da'esh 以外的地区。

Of course, this summer, in particular, was very hot, extremely hot.(69)
当然,这个夏天,尤其是非常热,非常热。

I don’t think, when soldiers are carrying about eight, 10 kilograms of equipment and of body armor, you wouldn’t expect them to fight in such a heat weather.(70)
我不认为,在士兵进行了八次,10 公斤的设备和防弹衣,你不期望他们能在这样热的天气里战斗。

We have made progress, but not as much as we anticipated because of the weather.(71)
我们取得了进展,但并不像我们预期的天气。

MARGARET WARNER: Many Americans wonder, why should we keep getting involved, losing lives and treasure, trying to help these countries resolve their differences?(72)
MARGARET WARNER:很多美国人不知道,为什么要我们保持介入,丧失生命和财富,试图帮助这些国家解决他们之间的分歧?

Why not just walk away and let them resolve themselves?(73)
为什么不只是走开,让他们自行解决?

What would you say to those American taxpayers and voters?(74)
这些美国纳税人和选民的支持,你会说什么?

HAIDER AL-ABADI: See, Da’esh, or ISIL, is not only threat to Iraq or the region. It’s for the whole world.(75)
HAIDER AL-ABADI:见,Da'esh 或伊斯,不只是威胁到伊拉克或该地区。这是整个世界。

We have blocked the advance of Da’esh to the south.(76)
我们已阻止 Da'esh 向南推进。

If they are allowed to go to the south, they would control all the Gulf areas, all the oil supply of the world.(77)
如果他们被允许到南方去,他们会控制所有海湾地区,在世界的所有石油供应。

They will threaten the whole world.(78)
他们将威胁到整个世界。

They will establish what they consider their rightful state, which is, of course, terror state, in the whole region.(79)
他们将建立他们的考虑,他们应有的状态,这当然是,恐怖状态,在整个区域。

We have blocked that in Iraq. We not only stopped it, but we are reversing it.(80)
我们已经封锁,在伊拉克。我们不仅停止它,但我们正在扭转它。

We are the only country now reversing the acts of this terrorist organization.(81)
我们是唯一的国家现在扭转这个恐怖组织的行为。

If we don’t receive this international support, I’m not sure we can stand on our own. We gave a lot of sacrifices. We are prepared to give more.(82)
如果我们不接受这种国际支持,我不确定我们可以站在我们自己。我们给了很多牺牲。我们准备给你更多。

Iraqis are sacrificing themselves to defend their land and to push Da’esh out.(83)
伊拉克人牺牲自己来保卫自己的土地,并推出 Da'esh。

If we don’t receive this international support, God knows what is going to happen in this region and what’s going to happen in the rest of the world.(84)
如果我们没有收到这种国际支持,神知道什么将要发生在这一地区,什么将要发生在世界其他地区。

MARGARET WARNER: Mr. Prime Minister, thank you.(85)
MARGARET WARNER:总理先生,谢谢你。

HAIDER AL-ABADI: OK, thank you.(86)
HAIDER AL-ABADI:好的,谢谢你。


All News Articles fetched from PBS RSS Feeds and copyrighted by pbs.org