How exposing ‘the horror of war’ motivated murdered journalist Marie Colvin
2018-12-12 00:00:00


JUDY WOODRUFF: "TIME" magazine named its personof the year yesterday, choosing a group of(1)
朱迪·伍德夫(JUDY WOODRUFF):“时代”杂志在昨天选出了一组年度人物

journalists they dubbed the Guardians of Truth.(2)
记者称他们为“真理守护者”。

Nick Schifrin is back now with the authorof a new book who tells the life story of(3)
Nick Schifrin现在回来了一本讲述人生故事的新书的作者

another reporter killed for her own guardianshipof the truth.(4)
另一名记者为了自己监护真相而被杀害。

NICK SCHIFRIN: Six-and-a-half years ago, theworld lost a memorable and vital voice.(5)
尼克·施菲林:六年半前,世界失去了一个令人难忘和重要的声音。

Marie Colvin was a foreign correspondent forThe Sunday Times in London, and one of the(6)
玛丽科尔文是伦敦“星期日泰晤士报”的外国记者,也是其中一位

most remarkable war reporters of her generation.(7)
她那一代最杰出的战争记者。

She covered every conflict, from Beirut inthe mid-'80s to the war in Syria, where she(8)
她讲述了从80年代中期贝鲁特到叙利亚战争的每一场冲突

was killed by the Assad regime.(9)
被阿萨德政权杀害。

Back in 2001, she lost her left eye in SriLanka, and a few weeks later, she wrote: "Why(10)
早在2001年,她在斯里兰卡失去了左眼,几周后,她写道:“为什么

do I cover wars?(11)
我可以报道战争吗?

I didn't set out to be a war correspondent.(12)
我不打算成为一名战地记者。

It has always seemed to me that what I writeabout is humanity in extremis, and that it(13)
在我看来,我所写的是极端的人性,以及它

is important to tell people what really happensin wars."(14)
告诉人们战争中真正发生的事情非常重要。“

"In Extremis: The Life and Death of the WarCorrespondent Marie Colvin" is a new biography(15)
“在绝境中:战争记者玛丽·科尔文的生死”是一部新传记

from Marie's friend Lindsey Hilsum, internationaleditor for Channel 4 News.(16)
来自Marie的朋友Lindsey Hilsum,Channel 4 News的国际编辑。

And it is my pleasure to have you here onthe "NewsHour."(17)
我很高兴邀请您来到“新闻时报”。

LINDSEY HILSUM, Author, "In Extremis: TheLife and Death of the War Correspondent Marie(18)
LINDSEY HILSUM,作者,“在绝境中:战争记者玛丽的生死

Colvin": Great to be here.(19)
科尔文“:很高兴来到这里。

NICK SCHIFRIN: One of the remarkable thingsthat comes out in this book, with diary entries(20)
NICK SCHIFRIN:本书中出现的一个非凡的事情,包括日记条目

and real access to everything that Marie wrote,was her fearlessness, and something that really(21)
玛丽写的所有东西都是真实存取的,是她无所畏惧,还有真正的东西

drove her.(22)
开车送她。

And let me read one excerpt from the commencementof Yale, when she graduated in 1978, from(23)
让我看一下耶鲁大学毕业于1978年毕业典礼的一段摘录

The Yale Daily News: "It doesn't matter ifyou mess up, choose the wrong road, flop in(24)
耶鲁大报每日新闻:“如果你陷入困境,选择错误的道路,翻牌,这并不重要

Vegas.(25)
拉斯维加斯。

What's important is to throw yourself in headfirst, to go for the gusto.(26)
重要的是首先要把自己放在首位,去争取热情。

And if you blow it, you blow it."(27)
如果你吹它,你就吹它。“

How important was fearlessness to Marie Colvin?(28)
玛丽·科尔文对无所畏惧有多重要?

LINDSEY HILSUM: But she didn't blow it, didshe?(29)
LINDSEY HILSUM:但她没有吹它,是吗?

(LAUGHTER)
LINDSEY HILSUM: And I think that what I learnedabout Marie from her childhood on Long Island(30)
LINDSEY HILSUM:我认为我从长岛的童年时代就学到了玛丽

-- I was lucky enough to go to where she wasbrought up in Oyster Bay and spend time with(31)
- 我很幸运地去了她在Oyster Bay长大的地方并且花时间陪伴

her family.(32)
她的家人。

You know, she was the eldest of five children,and they used to play this game called dead(33)
你知道,她是五个孩子中最大的一个,他们曾经玩这个叫死的游戏

man's branch, where each child had a tree,and they would climb out along the branch.(34)
男人的分支,每个孩子都有一棵树,他们会沿着树枝爬出去。

And the one who won was the one who couldstay longer as they got to the flimsy end(35)
赢得胜利者的是那些能够在更加脆弱的时候停留更长时间的人

without it breaking.(36)
没有它打破。

Well, you can guess which was the child whoalways won that game.(37)
好吧,你可以猜出哪个孩子总是赢得那场比赛。

She always pushed it that little bit further.(38)
她总是把它推得更远一点。

And I think that, in that rebellious littlegirl, I saw the seeds of the brave woman,(39)
我认为,在那个叛逆的小女孩身上,我看到了勇敢女人的种子,

the war reporter who I met many years later.(40)
多年后我见过的战争记者。

NICK SCHIFRIN: The second aspect that reallycomes across in the book is that she was,(41)
NICK SCHIFRIN:书中真正遇到的第二个方面是她,

frankly, attracted to war.(42)
坦率地说,吸引了战争。

She was attracted to men who were connectedto war, whether for relationships or to leaders,(43)
她被那些与战争联系在一起的人所吸引,无论是为了关系还是为了领导,

and also a desire to see the world, and to,frankly, experience danger, I think, as you(44)
我想,和你一样,也希望看到这个世界,并坦率地体验到危险

write, to match her appetite for life.(45)
写下来,以配合她对生活的胃口。

LINDSEY HILSUM: Well, I think that she wantedto be where history was happening.(46)
LINDSEY HILSUM:嗯,我认为她想成为历史发生的地方。

I don't think that she was attracted to warin terms of the violence, and she certainly(47)
我不认为她在暴力方面被战争所吸引,她当然也是

wasn't interested in weaponry.(48)
对武器不感兴趣。

She said, I don't care if it's a T-55 or aT-72 tank.(49)
她说,我不在乎它是T-55还是T-72坦克。

She said, what it is about, is people.(50)
她说,它是什么,是人。

And then you come back to the title of thebook, "In Extremis."(51)
然后你回到书中的标题,“在绝境中。”

That was what fascinated her, how people managedto survive the unendurable, how they got through(52)
这让她着迷,人们如何设法在无法忍受的环境中生存下来,以及他们如何度过难关

it.(53)
它。

The horror of war was something she felt shemust expose and write about, but it certainly(54)
战争的恐怖是她认为必须揭露和写下的东西,但肯定是这样

wasn't something that she reveled in, in anyway.(55)
不管怎么说,她并不是她所痴迷的。

NICK SCHIFRIN: And she expressed and had andalso wanted her readers to have so much empathy,(56)
NICK SCHIFRIN:她表达了并且也希望她的读者有这么多的同理心,

I think, for people and so much understandingfor what the people, the victims of war were(57)
我认为,对于人们而言,对于人民,战争的受害者是什么有如此多的了解

going through.(58)
经历。

And let me just read a couple of extraordinarypassages that she wrote, the first one from(59)
让我读一下她写的几首非凡的段落,第一段来自

1987, a Palestinian woman who'd been killedby a Shia militia in Beirut.(60)
1987年,一名巴勒斯坦妇女在贝鲁特被一支什叶派民兵杀害。

"Though her hair was clotted with blood, HajiAchmed Ali seemed younger now.(61)
“虽然她的头发被血液凝固,哈吉阿奇梅德阿里现在看起来更年轻了。

She'd been cleaned.(62)
她已经打扫过了。

Her body was soft and shapely.(63)
她的身体柔软而匀称。

She wore two tiny gold earrings.(64)
她戴着两个小金耳环。

Someone opened her fist and cleaned out thehandful of blood-soaked dirt she had clenched(65)
有人张开拳头,清理了她紧握过的一把血浸的污垢

in her pain."(66)
在她的痛苦中。“

And in Baba Amr, in Homs, where she died inFebruary 2012: "Helping tend the wounded was(67)
在霍姆斯的Baba Amr,她于2012年2月在那里去世:“帮助受伤的人

Um Ammar, a 45-year-old mother of seven whohad offered to be a nurse after a neighbor's(68)
Um Ammar,一个45岁的七个孩子的母亲,在邻居之后提出要成为一名护士

house was shelled.(69)
房子被炮轰了。

She wore filthy plastic gloves and was crying.(70)
她戴着肮脏的塑料手套,哭了起来。

'I'm obliged to endure this because all childrenbrought here are my children,' she said.(71)
“我不得不忍受这个,因为带到这里的所有孩子都是我的孩子,”她说。

'But it is so hard.'"(72)
“但这太难了。”

How important was her empathy to her reporting?(73)
她对她的报道有多重要?

LINDSEY HILSUM: I think that that was critical,and that first excerpt when you read, which(74)
LINDSEY HILSUM:我认为那是至关重要的,并且在您阅读时首先摘录,哪个

you read about the young woman who'd beenkilled with the little gold earrings, in her(75)
你读到了那个被小金耳环杀死的年轻女子

diary, I read that this reminded Marie ofa pair of golden earrings that she had bought(76)
日记,我读到,这让玛丽想起了她买的一对金耳环

for her younger sister Cat.(77)
为她的妹妹猫。

And I think that one of the important thingsabout that experience, where she saw this(78)
而且我认为这是关于那次经历的重要事情之一,她看到了这一点

young woman -- basically, she saw her lifeblood seep away after she had been shot by(79)
年轻女子 - 基本上,她看到她的生命血液被她射杀后渗出

snipers who were besieging the camp -- wasthat she -- she identified with this woman,(80)
围攻营地的狙击手 - 是她 - 她认出这个女人,

in a sense, you know?(81)
从某种意义上说,你知道吗?

And she saw that this was the war on women.(82)
她看到这是对女性的战争。

That was what the title of the article thatshe wrote.(83)
这就是她写的文章的标题。

The Sunday Times was an influential newspaper.(84)
星期日泰晤士报是一份有影响力的报纸

And Marie felt that her story had made a difference,because, three days later, the siege of the(85)
玛丽觉得她的故事有所作为,因为,三天后,围攻了

camps was lifted.(86)
营地被解除了。

And that, I think, had a tremendous impacton her, the idea that, because she did feel(87)
而且,我认为,这对她产生了巨大的影响,因为她确实感觉到了这一点

this huge empathy and she was so -- she wasso committed to telling the story of these(88)
这种巨大的同理心和她如此 - 她如此致力于讲述这些故事

people, but that it might make a difference.(89)
人,但它可能会有所作为。

NICK SCHIFRIN: And that empathy and understanding,of course, drove her to stay in Homs, to go(90)
NICK SCHIFRIN:当然,这种同情和理解促使她留在霍姆斯去

back to Homs, to go back to Baba Amr, andthat ultimately killed her, right?(91)
回到霍姆斯,回到巴巴阿姆,最终杀了她,对吧?

LINDSEY HILSUM: Yes.(92)
LINDSEY HILSUM:是的。

So, now we're in 2012.(93)
所以,现在我们在2012年。

And she and I were together in Beirut.(94)
她和我在贝鲁特一起。

It was the moment when the uprising, the peacefuluprising in Syria, was morphing into a civil(95)
正是起义,即叙利亚的和平起义,正在变成一个民间的时刻

war.(96)
战争。

It was too dangerous.(97)
太危险了。

I said it was beyond my danger threshold tobe smuggled over the border and go to Baba(98)
我说通过边境走私去巴巴是我的危险门槛

Amr, which was under siege by the Syrian forces.(99)
Amr,被叙利亚军队围困。

But she insisted not only in going in, where-- this was the importance of her story, that(100)
但她坚持不仅要进去,在哪里 - 这是她故事的重要性

the Syrian government says that it was justterrorists there, not civilians.(101)
叙利亚政府说,那里只是恐怖分子,而不是平民。

And she wrote a story called "The Widows'Basement" about the women and the children(102)
她写了一篇关于女人和孩子的故事“寡妇地下室”

who were sheltering from the relentless bombardmentunderground, and another story about the field(103)
谁正在避免地下无情的轰炸,以及另一个有关该领域的故事

clinic where there was no doctor, just a veterinarianwho was tending to these injured civilians.(104)
没有医生的诊所,只是一名照顾这些受伤平民的兽医。

So she gave the lie to what the Syrian governmentwas saying.(105)
因此,她对叙利亚政府所说的话撒了谎。

She came out to file, and then she felt thatshe had abandoned the people.(106)
她出来归档,然后她觉得她已经抛弃了这些人。

And so she insisted on going back in.(107)
所以她坚持要回去。

She said, "Lindsey, this is the worst we haveever seen."(108)
她说,“林赛,这是我们见过的最糟糕的事情。”

I said, "I know, but what's your exit strategy?"(109)
我说,“我知道,但你的退出策略是什么?”

She said: "That's just it.(110)
她说:“就是这样。

I don't have one.(111)
我没有。

We're working on it now."(112)
我们现在正在努力。“

And a few hours later, she was killed by amortar fired by government forces.(113)
几个小时后,她被政府部队发射的迫击炮击毙。

NICK SCHIFRIN: Which brings us back to fearlessness.(114)
NICK SCHIFRIN:这让我们回到无所畏惧。

When you write this book, when you think aboutMarie's life, where does the bravery end and(115)
当你写这本书时,当你想到玛丽的生活时,勇敢的结局和结局在哪里

the recklessness begin?(116)
鲁莽开始了吗?

LINDSEY HILSUM: I think that that's a veryblurred line.(117)
LINDSEY HILSUM:我认为这是一个非常模糊的界限。

I mean, you see her there with her eye patch.(118)
我的意思是,你用她的眼罩看到她。

Mind you, she did have one studded with rhinestonesfor parties.(119)
请注意,她确实有一个镶满水钻的派对。

(LAUGHTER)
LINDSEY HILSUM: It's important to rememberthat Marie was the best company on the road.(120)
LINDSEY HILSUM:重要的是要记住玛丽是路上最好的公司。

She was the funniest person you could evermeet.(121)
她是你见过的最有趣的人。

I don't -- in some ways, fearlessness is wrong.(122)
我不 - 在某些方面,无所畏惧是错误的。

It's to do with overcoming fear.(123)
这与克服恐惧有关。

Because she was so committed to the story,that was why she overcame the fear she had.(124)
因为她如此致力于这个故事,这就是为什么她克服了她的恐惧。

And I think, obviously, you can look backnow.(125)
而且我认为,显然,你现在可以回顾一下。

You know, she had a cat, Billy Smith.(126)
你知道,她有一只猫,比利史密斯。

He lived his nine lives.(127)
他过着九条命。

Maybe she lived hers.(128)
也许她活着她。

But I suppose what I feel is that there'sbeen so much emphasis on the violence and(129)
但我想我的感受是,对暴力和暴力的关注如此之多

tragic nature of her death that I hope that,in some way, by writing the book, that I have,(130)
她死亡的悲惨本性,我希望通过写这本书,在某种程度上,我有,

I guess, brought her back to life.(131)
我想,让她恢复活力。

NICK SCHIFRIN: And I think you absolutelyhave done that.(132)
NICK SCHIFRIN:我认为你绝对做到了。

Lindsey Hilsum, the book is called "In Extremis:The Life and Death of the War Correspondent(133)
Lindsey Hilsum,这本书被称为“绝境中:战争记者的生与死”

Marie Colvin"(134)
玛丽·科尔文“

Thank you very much.(135)
非常感谢你。

LINDSEY HILSUM: Thank you, Nick.(136)
LINDSEY HILSUM:谢谢你,尼克。


All News Articles fetched from PBS RSS Feeds and copyrighted by pbs.org