A decade after Prophet Muhammad cartoons, tension over free expression endures
2015-10-01 22:30:32


JUDY WOODRUFF: Ten years ago this week, a Danish newspaper set off a firestorm when it published controversial cartoons of the Prophet Mohammed, sparking violent protests, which claimed the lives of hundreds of people.(1)
JUDY WOODRUFF:十年前的这个星期,丹麦一家报纸陷入一片火海时设置它出版了引起争议的漫画的先知 Mohammed,引发暴力抗议活动,造成数百人丧生。

One decade later, those involved in the heart of the crisis now need lifelong protection.(2)
十年过去了,那些参与危机的核心问题现在需要终身保护。

Special correspondent Malcolm Brabant has been out to see some of them,(3)
特约记者马尔科姆 · 布拉班特已经出来,看看他们,

and, tonight, he explores the changing landscape of speech in Europe as it adjusts to an ever-changing population.(4)
而且,今晚,他探讨了这个变化的演讲在欧洲它适应不断变化的人口。

And an editor’s note: We will not air the cartoons. It is our policy not to show images of the Prophet Mohammed, because doing so is offensive to some viewers.(5)
And an editor’s note:我们不将空气的漫画。它是我们的政策不是显示图像的先知 Mohammed,因为这样做是对一些观众的冒犯。

MALCOLM BRABANT: Kurt Westergaard is one of the most despised people on the planet.(6)
MALCOLM BRABANT:库尔特 · 韦斯特高是人的这个星球上最鄙视之一。

His house in Central Denmark is now a fortress, after a man from Somalia broke in five years ago and tried to kill him.(7)
他在中央丹麦的房子现在是一座堡垒后从索马里男子打破了在五年前,并试图杀了他。

KURT WESTERGAARD, Retired Cartoonist, Jyllands Posten: I have nothing to apologize for.(8)
KURT WESTERGAARD, Retired Cartoonist, Jyllands Posten:我没有什么要道歉。

So, I will never give an apology. I think it would be a loss of professional self-respect if I should give an apology.(9)
所以,不会道歉。我认为它会失去专业自尊是否我应该给一个道歉。

MALCOLM BRABANT: Westergaard is concerned that his concept of free expression is seriously under threat.(10)
MALCOLM BRABANT:魏来说,他的言论自由的概念受到严重威胁。

KURT WESTERGAARD: Well, I think I still have a basic feeling of anger. I worked as a Danish cartoonist according to Danish traditions.(11)
KURT WESTERGAARD:嗯,我想我仍然有愤怒基本感觉。作为丹麦漫画家根据丹麦传统工作

I had done nothing wrong. I think it’s a cartoonist’s, a satirist’s job to criticize those in power.(12)
我没有做错事。这是一个漫画家,批评那些掌权的讽刺作家工作。

MALCOLM BRABANT: Demonstrations and riots broke out across the Muslim world in 2006 as word of the cartoons spread.(13)
MALCOLM BRABANT:示威和暴乱爆发穆斯林世界各地在 2006 年作为词的传播的漫画。

Turkey was at the forefront of protests in which more than 200 people were killed worldwide.(14)
土耳其在示威抗议的前线中的 200 多人丧生在世界范围内。

In Afghanistan and elsewhere over the course of the past decade,(15)
在阿富汗和其他地方,当然过去十年中,

there have been dire warnings about the consequences of insulting the most important figure in the Muslim religion.(16)
已有侮辱穆斯林宗教中最重要的人物的后果提出严重的警告。

In Denmark, some members of the Muslim minority have occasionally taken to the streets.(17)
在丹麦,穆斯林少数民族的一些成员偶尔会走上街头。

This demonstration was by the radical Hizb ut Tahrir Islamist group.(18)
本演示是由激进 Hizb ut Tahrir 伊斯兰组织。

MAN: And we will never compromise for this issue.(19)
MAN:我们绝不会对这一问题。

And, yes, they can then call us uncivilized because we have this stand. Because we can’t accept their so-called freedom of speech, they call us uncivilized.(20)
然后,是的他们可以请我们不文明因为我们有这一立场。因为我们不能接受他们所谓言论自由,他们叫我们不文明。

MALCOLM BRABANT: A Copenhagen’s most influential mosque, Imran Shah, spokesman for the Islamic Society, reiterates the red line that will not be crossed.(21)
MALCOLM BRABANT:哥本哈根最有影响力的清真寺,伊姆兰 · 沙阿伊斯兰社会,发言人重申不会交叉的红线。

IMRAN SHAH, Islamic Society of Denmark: The very notion of connecting bombs with the religion of Islam, with the very acknowledgment of Islam,(22)
IMRAN SHAH, Islamic Society of Denmark:连接炸弹的宗教,伊斯兰教,以非常的伊斯兰教,承认这个说法

where you propose that there is no God but God and the last messenger of God sent to this earth was the Prophet Mohammed, connect that with a bomb,(23)
在那里你建议没有上帝,只有上帝和上帝的使者,最后送到了这个地球是先知 Mohammed,连接,带着炸弹

that’s a very immature and uncivilized way of starting a debate and discussion.(24)
这是非常不成熟和不文明开始的辩论和讨论的方式。

MALCOLM BRABANT: Do you consider that Muslims have won because there are some people who say that newspapers and all other forms of media are now self-censoring,(25)
MALCOLM BRABANT:你认为穆斯林有赢了,因为有些人说,现在自我审查报纸和所有其他形式的媒体,吗

because they are too afraid to publish images like those Mohammed cartoons?(26)
因为他们都不太敢发布图像像那些 Mohammed 漫画吗?

IMRAN SHAH: There’s no winners or losers in this.(27)
IMRAN SHAH:没有赢家,也没有失败者在这。

The simple thing is to respect each other and not to force people to accept to be dishonored, ridiculed and so on and so forth.(28)
简单的事情就是互相尊重,不迫使人们接受羞辱,嘲笑,等等等等。

MALCOLM BRABANT: But one of Denmark’s most prominent free speech advocates, Jacob Mchangama, worries that the West is now abiding by Islamic blasphemy rules.(29)
MALCOLM BRABANT:但一个丹麦最著名的言论自由提倡者,雅各布 · 赛义德 · 姆,担心西方现在遵守伊斯兰亵渎规则。

JACOB MCHANGAMA, Free Speech Activist: Basically, we have a situation where we have a jihadist veto which is being respected,(30)
JACOB MCHANGAMA, Free Speech Activist:基本上,我们有我们要否决的被尊重,圣战的情况

however grudgingly, by journalists and editors, which I think is sad.(31)
不管多勉强,由记者和编辑,我认为是悲伤。

But at least some have come around to admitting that they are acting out of fear, and not out of respect or tolerance.(32)
但至少有承认知道他们的行为出于恐惧,并不是因为尊重或容忍。

MALCOLM BRABANT: Another key figure in the cartoon story living life in the shadows is Flemming Rose, the culture editor who commissioned the 12 drawings.(33)
MALCOLM BRABANT:卡通故事生活在阴影中的另一关键人物是弗莱明的玫瑰,文化编辑器委托 12 图纸。

He will spend the rest of his life under guard.(34)
他将度过他的看守下余生。

There were watchful eyes present when we met in Copenhagen’s main park.(35)
有警觉的眼睛目前在哥本哈根的主要公园见面时。

FLEMMING ROSE, Former Culture Editor, Jyllands Posten: I think free speech is in bad standing.(36)
FLEMMING ROSE, Former Culture Editor, Jyllands Posten:我认为言论自由是信誉状态不好。

I don’t think that the key threat comes from Islamists.(37)
我不认为主要威胁来自伊斯兰主义者。

But I think the key challenge to free speech comes within our own culture, that too many people don’t believe in the value of free speech.(38)
但我认为关键的挑战言论自由属于我们自己的文化,太多人不相信言论自由的价值。

In order to save the social peace in a multireligious and multicultural and multiethnic society, Muslims need to work out, you know, a new concept of blasphemy and apostasy.(39)
为了保存一个多宗教、 多文化和多民族的社会社会和平,穆斯林需要工作了,你知道,亵渎和叛教的新概念。

For too many Muslims, it’s OK to commit violence when nonbelievers or Muslims commit blasphemy.(40)
太多的穆斯林,没事时不信教或穆斯林犯亵渎提交的暴力行为。

MALCOLM BRABANT: I took a train from Denmark to Sweden to meet artist Lars Vilks, who was the target of a terrorist attack in Copenhagen in February.(41)
MALCOLM BRABANT:我坐火车从丹麦到瑞典,以满足艺术家拉尔斯 · 威尔克,今年 2 月曾在哥本哈根的恐怖攻击的目标。

He’s been living in various safe houses after drawing the prophet as a dog.(42)
他画一只狗作为先知后已居于香港各种安全之家。

Protection officers drove me to a secret rendezvous in an armored car. A guard remained in the police interview room, as Vilks outlined his refusal to compromise.(43)
保护人员开车送我到一辆装甲车在一个秘密的地方见面。一名警卫留在警察面试室,威尔克述他拒绝妥协。

LARS VILKS, Artist: The best medicine to settle the whole thing is actually to create an inflation, more — more prophet pictures.(44)
LARS VILKS, Artist:最好的药来解决整件事实际上是造成通货膨胀,更多 — — 更多的先知图片。

I mean, in the end, you should actually see that it’s just pictures.(45)
我的意思是,在结束时,你其实应该看到它是只是图片。

And there is pictures everywhere, and then the end the whole thing would just fade away.(46)
无处不在还有图片,然后结束整件事将会消失。

MALCOLM BRABANT: The new works of art Vilks produces are a symbol of his defiance and unwavering sense of humor.(47)
MALCOLM BRABANT:新的艺术作品,威尔克生产是幽默感的他反抗的象征和毫不动摇。

LARS VILKS: Now I have been specialized in making personal copies of well-known masterpieces and adding the dog, but very small, and you can’t really see it.(48)
LARS VILKS:已有专门制作的知名杰作的个人副本和添加的狗,但非常小,且你不能真正看到它。

Yes, this is a dog-free picture. I’m also — it’s also possible to get such a thing.(49)
是的这是狗免费的图片。我也是 — — 它也是可能得到这样的事。

And anyone actually who wants to make an exhibition, I can also provide them with absolutely dog-free pictures, not even a small one.(50)
人实际上谁想要一个展览,我还可以为他们提供绝对无狗的图片,甚至不是一个小。

MALCOLM BRABANT: A stark contrast to Vilks’ confrontational stance could be seen at Copenhagen’s welcome refugees rally,(51)
MALCOLM BRABANT:威尔克的对抗性立场形成鲜明的对比可以看到在哥本哈根的欢迎难民集会,

which opposed the Danish government’s anti-migrant policy;(52)
其中反对丹麦政府反移民政策;

30,000 people turned out to offer a warm embrace to those flocking to Europe, many of whom are Muslim.(53)
3 万人到场提供一个温暖的拥抱,给那些涌向欧洲,其中许多人是穆斯林。

This great movement of refugees and migrants is perhaps one of the biggest historical events in Europe in the 21st century.(54)
这一伟大运动的难民和移民也许是在 21 世纪在欧洲最大的历史事件之一。

And it looks like it’s going to continue for some time to come.(55)
它看起来像它打算继续一段时间来。

And one of the big questions that people are asking is whether or not the newcomers have to accept Western values and Western culture in return for sanctuary,(56)
人都在问的大问题之一就是新来的人不得不接受西方的价值观和西方文化作为圣所,

or does Europe have to adapt its traditions in order to accommodate the newcomers?(57)
或欧洲不得不适应它的传统,以容纳新来的人吗?

At the heart of this debate is free expression.(58)
在这次辩论的心是自由的表达。

Karolina Dam abhors extreme Islam. Her teenaged son, who had learning difficulties, was radicalized after becoming a Muslim.(59)
卡罗丽娜坝痛恨极端伊斯兰教。她十几岁的儿子,他的学习困难,是后成为一个穆斯林激进分子。

He joined Islamic State and was killed earlier this year on the Syrian Turkey border.(60)
他加入的伊斯兰国家,被打死在今年早些时候在叙利亚土耳其边境。

But like Uzma Ahmed, an equality activist in one of Copenhagen’s most diverse neighborhoods, she wants less confrontation.(61)
但像 Uzma Ahmed,平等积极分子在哥本哈根的最多样化的社区之一,她希望减少对抗。

KAROLINA DAM, Mother of Slain ISIS Fighter: I think respect for another human being should be before anything else.(62)
KAROLINA DAM, Mother of Slain ISIS Fighter:我认为尊重为另一个人应该比什么都重要。

We don’t — we don’t fight about paintings of Jesus, or Christ, or anything else, Buddha or anything else.(63)
我们不知道 — — 我们不吵架的耶稣,或基督,或别的什么,佛或别的画。

But that’s because it’s not — it’s not a problem.(64)
但那是因为它不是 — — 它不是一个问题。

But, for Muslims, it’s a problem. Why keep on pushing it? Why keep on poking them in the eye?(65)
但是,对穆斯林来说,这是一个问题。为什么保持推着它吗?为什么保持上戳他们的眼睛吗?

UZMA AHMED, Community Activist: We don’t need to have a — talk about a huge cultural clash here, because it’s about rights and it’s about equality.(66)
UZMA AHMED, Community Activist:我们不需要有 — — 谈谈巨大的文化冲突在这里,因为它是关于权利,它是关于平等。

But it’s not given right now, because freedom of speech is for the very privileged.(67)
但它不给现在,因为言论自由是非常荣幸。

I see that we have given up our freedom of speech and solidarity in society to the few who want to use freedom of speech to mock and scorn minorities.(68)
我们已经放弃了我们言论自由和团结社会中的少数人想要利用言论自由来嘲笑和鄙视少数民族参见

MALCOLM BRABANT: Flemming Rose has also has been giving great thought to what changes he believes are necessary to deal with Europe’s growing diversity.(69)
MALCOLM BRABANT:弗莱明玫瑰也有一直到什么变化,他认为有必要对付欧洲的日益多样化的伟大思想。

FLEMMING ROSE: To me, somebody who is concerned with freedom,(70)
FLEMMING ROSE:对我来说,一个人的自由,感到关切的是

the question is, how are we going to be able to preserve fundamental liberties like freedom of expression and freedom of religion,(71)
问题是,我们如何能够保存基本自由如言论自由和宗教信仰自由,

which also implies the right to say no to religion, in a society that is going more and more — growing more and more diverse?(72)
这也意味着对宗教,在一个社会中变得越来越会说不的权利 — — 增长越来越多样化?

So, these clashes are inevitable. Unfortunately, most European politicians believe that, in order to keep the social peace, we need to restrict freedom.(73)
因此,这些冲突是不可避免的。不幸的是,大多数欧洲政界人士相信,为了保持社会的和平,我们需要限制言论自由。

I think it’s the other way around.(74)
这是在附近的其他方式。

MALCOLM BRABANT: In the run-up to the anniversary, the overriding image of Islam in Denmark has been one of generosity, as young Muslims led efforts to help migrants seeking sanctuary in Scandinavia.(75)
MALCOLM BRABANT:在周年前夕,伊斯兰教在丹麦压倒一切的形象一直慷慨,作为年轻的穆斯林领导努力帮助移民避难在斯堪的那维亚。

At Copenhagen Central Station, they have been providing nourishment and fresh clothing to new arrivals.(76)
在哥本哈根中央车站,他们一直在提供营养和新鲜衣物给新来港定居人士。

IMRAN SHAH: Everybody who comes to these countries, they have a duty to abide by the law and abide by the rules.(77)
IMRAN SHAH:谈到这些国家的人,他们有义务遵守法律,遵守规则。

To have the discussion about freedom of speech, we’re not here to suspend freedom of speech, but we’re here to discuss how to use it.(78)
有关于言论自由的讨论,我们这里不饬令言论自由,但我们在这里讨论如何使用它。

Now, if you want to start a debate or dialogue or critical discussion about religion,(79)
现在,如果你想要开始辩论或对话或关键浅谈宗教,

then let’s do that on a platform of respect and honor, instead of ridiculing or marginalizing an already marginalized minority within these societies.(80)
然后的平台上,让我们做尊重和尊敬,而不是嘲笑,或使已经处于社会边缘地位的少数中的这些社会边缘化。

KURT WESTERGAARD: I hope that these people, they would respect the Danish democracy.(81)
KURT WESTERGAARD:我希望这些人,他们会尊重丹麦民主。

If they do that, they would be well-accepted and integrated.(82)
如果他们做到这一点,他们会被广泛接受和集成。

MALCOLM BRABANT: Now 80 years old, Westergaard will end his days under guard.(83)
MALCOLM BRABANT:现在 80 岁了,魏将结束他的看守下的日子。

How will history regard him, as a principled fighter for traditional Western values, or a man out of synch with the new realities of a changing Europe?(84)
如何将历史视为他,为传统的西方价值观或一个男人与一个不断变化的欧洲的新现实保持同步的原则性战斗机?

For the PBS NewsHour, I’m Malcolm Brabant in Copenhagen.(85)
PBS 晚间新闻,我是马尔科姆 · 布拉班特在哥本哈根。


All News Articles fetched from PBS RSS Feeds and copyrighted by pbs.org